The layout of Hebrew keyboards is about to change. The Standards Institution of Israel (SII) has published pictures of it plans for a new key arrangement for computer keyboards designed to prevent common mistakes made when typing.
The Hebrew alphabet has just 22 letters with no capitals, while the English alphabet has 26 letters. Five Hebrew letters take a different form when coming at end of a word.
As part of the change, four letters will be reshuffled, along with a small number of punctuation marks.
Will you offer us a hand? Every gift, regardless of size, fuels our future.
Your critical contribution enables us to maintain our independence from shareholders or wealthy owners, allowing us to keep up reporting without bias. It means we can continue to make Jewish Business News available to everyone.
You can support us for as little as $1 via PayPal at email@example.com.
The changes to the Hebrew-Latin alphabet keyboard layout is intended, as the institution has said, to create “improved usability” and to prevent common mistakes caused by the changing function of keys depending on whether users type in English of Hebrew.
According to the institution, the main difficulty in the use of the Hebrew keyboard in its current format stems from the fact that some of the punctuation keys such as the period key (.), comma (, ), and the apostrophe (‘), and the slash key (/) change according to which language is being used . This prevents many users from developing typing skills.
To reorganize the punctuation, the SII also advised that some Hebrew letters — the final “nun, ” the final “pey” and the “taf” should also be shifted up and to the left from their present positions, moving them away from any confusion.
The new improved keyboard layout will be devoid of the double use of these punctuation keys, meaning that regardless of the language input, the function will remain the same.
In order to facilitate the change however, a small number of Hebrew letters will have to be relocated across the board.
Moreover, other letters will be moved to decrease the number of mistakes which emanate from their use. For example, those typing in Hebrew often mistake the ‘ו’ for the ‘ן’ which are situated next to each other, look similar, but are very different letters.